"ידידי שקר" הן מילים שנשמעות כמו משהו מוכר — אבל אומרות דבר אחר לגמרי. אלה מלכודות קלאסיות לדוברי עברית.
| המילה | מה זה באמת | מה לא |
|---|---|---|
| actually | לְמַעֲשֶׂה / בֶּאֱמֶת | לא "אקטואלי/עכשווי" |
| eventually | בְּסוֹפוֹ שֶׁל דָּבָר | לא "אולי" |
| library | סִפְרִיָּה | לא חנות ספרים (זה bookstore) |
| sensible | הֶגְיוֹנִי / שָׁקוּל | לא "רגיש" (זה sensitive) |
| sympathetic | אוֹהֵד / חוֹמֵל | לא "סימפטי" |
| fabric | בַּד / אריג | לא "מפעל" (זה factory) |
| comfortable | נוֹחַ (פיזית) | לא "נוח מבחינת זמן" (זה convenient) |
כשמילה אנגלית "נשמעת" כמו מילה עברית/לועזית מוכרת — עצרו ובדקו. לרוב דווקא שם מסתתרת המלכודת.
באפליקציה אנגלית צעד אחר צעד, כשטועים במילה כזו מופיע טיפ קצר שמסביר את ההבדל — כך לומדים מהטעות. בעברית, חינם.
לתרגול חינם →מילה אנגלית שדומה בצליל או בכתיב למילה עברית/לועזית מוכרת, אבל משמעותה שונה לגמרי — ולכן מטעה.
לא. actually = לְמַעֲשֶׂה. "אקטואלי/עכשווי" באנגלית הוא current או topical.
sensible = הֶגְיוֹנִי/שָׁקוּל. sensitive = רָגִישׁ. קל מאוד להתבלבל ביניהן.